Президент России Д.А. Медведев во время официального визита в Китай преподнес Председателю Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао в подарок книгу «Православие в Китае» — историческое издание, описывающее зарождение и формирование православной культуры в Поднебесной. О книге, китайском языке и перспективах Православия в интервью главному редактору портала «Православие и мир» Анне Даниловой рассказывает священник Русской Православной Церкви, настоятель общины святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Гонконге протоиерей Дионисий Поздняев.
— Отец Дионисий, расскажите про книгу «Православие в Китае».
— Это иллюстрированный альбом, задача которого в том, чтобы дать китайскому и русскому читателю в яркой и наглядной форме основное представление о вехах истории Православия в Китае — вплоть до сегодняшнего дня. Текст альбома не слишком длинный, но очень содержательный. В альбоме широко представлены копии архивных документов, исторические и современные фотографии.
— Кто готовил издание?
— Это труд коллектива авторов и некий итог заинтересованной работы многих людей, неравнодушных к этой теме. Основную организационную роль взял на себя Отдел внешних церковных связей, в тесном сотрудничестве с Институтом дальнего востока РАН и МИД РФ, работавший над этой книгой. Священники, несущие свое служение в Китае, также принимали активное участие в подготовке этого издания. Значительную роль играла финансовая поддержка издания российскими бизнесменами, работающими в Китае — без серьезного материального фундамента любая интеллектуальная инициатива не будет иметь полноценного воплощения.
— И как же удалось организовать вручение книги Председателю КНР?!
— Вручение книги Председателю КНР — это результат прямой заинтересованности этим вопросом Святейшего Патриарха Кирилла и отклик на его интерес Президента России. Китайское руководство, конечно, понимает, насколько существенное значение вопрос Православия имеет для руководства нашей страны и для контекста российско-китайских отношений.
— Может ли сегодня китаец открыто принять Православие?
— Юридические проблемы отсутствуют в этом вопросе. Он носит практический характер — на территории КНР нет ни единого храма Китайской Автономной Православной Церкви, в котором был бы решен вопрос о регулярных богослужениях. В итоге те, кто хочет креститься, могут сделать это только за границей. Понятно, что такое положение дел далеко от нормального — и вот усилия и нашей, и китайской стороны направлены на то, чтобы найти решение вопроса в рамках канонических норм и законодательства и практики КНР.
— Как Вы думаете, может ли Китай стать православной страной?
— Прежде всего я считаю, что Православие — выбор личности, оно адресовано к личности, а не к социуму — в силу личностной природы Самого Спасителя. Конечно, сотни и тысячи людей и составляют общество, но в основе их выбора веры глубинная основа — личный духовный опыт. Тот социум, который создает вера, — это не общество и не народ, а сама Церковь.
Сегодня в мире нет ни одной православной страны, есть те страны, в которых Православие занимает особое место в истории, культуре, типе сознания народа. Я вообще не понимаю такой формулировки — православная страна. Но я думаю, что в Китае многие готовы были бы принять Православие сегодня, ведь число протестантов и католиков, например, ежегодно растет не менее чем на 10%.
— Какова сегодня перспектива духовного образования для китайских семинаристов?
— Вопрос о порядке их обучения согласовывается. Преждевременно будет говорить об ином — пока важно прийти к общему пониманию порядка их обучения.
— А китайцы, которые переезжают жить в Россию — принимают ли Православие?
— Да, такие случаи есть – но они не носят массовый характер. Прежде всего, потому, что в России пока практически не ведется работа по проповеди Православия на китайском языке.
— Есть мнение, что через несколько десятилетий Россию будут населять китайцы в большом количестве, и возможно, они будут православными, т.е. примут от уходящих русских веру. Как бы Вы прокомментировали такое суждение?
— Я думаю, это какая-то идеальная картинка… Если бы мы сами сохранили горячую веру и были примером духовной жизни тому, кто ищет новый дом в нашей стране, можно было бы помечтать о таком ходе дел. Но вот в Европе, например, китайские католические священники, бывает, проповедуют Христово Евангелие секуляризованным европейцам и эта картинка меня даже больше занимает.
— Отец Дионисий, как Вы впервые приехали в Китай?
— Мой первый приезд в Китай был частным — но с него и началась «история любви» к Китаю. В 1994 году, уже став священником, я был впервые в Пекине и Тяньцзине по приглашению моего крестника — московского китайца. После этой поездки как-то с разных сторон многое, связанное с Православием в Китае, стало ко мне приходить: документы, встречи, знакомства.
Стала понятной проблематика Православной Церкви в Китае. В 1996 году я уже по благословению митрополита Кирилла в составе одной международной делегации посетил Китай (делегация ездила с инспекцией соблюдения религиозных прав иностранцев). В эту же поезду я посетил Посольство России и познакомился с Послом И.А. Рогачевым, который на удивление тепло отнесся к идее возобновления богослужений на территории Посольства, где до 1956 года располагалась Пекинская Миссия. В вот же приезд я и послужил там — впервые после 40-летнего перерыва.
По возвращении в Москву после доклада владыке Кириллу об итогах поездки я получил предложение работать в ОВЦС, занимаясь китайской проблематикой. Поездки в Китай стали регулярными, к 1997 году я написал книгу «Православие в Китае». Со временем сложилось понимание того, что Китай требует практически постоянного присутствия. В 2002 году владыка Кирилл благословил меня заняться воссозданием прихода в Гонконге, куда я и переехал в 2003 году, продолжая ежемесячно посещать Пекин и работая над вопросами Православия в Китае не только среди наших соотечественников, но и поддерживая разнообразные контакты с китайскими православными.
— Как создавалась община?
— В Гонконге на момент приезда прихода нашего не было. Был греческий приход, который посещали и русские. В 2003 и 2004 году я служил в этом приходе, позднее мы пришли к решению о необходимости восстановления русского прихода, для чего арендовали отдельное помещение. Конечно, приход не просто русский — он вполне международный. По-английски мы служим даже больше, чем по-славянски, частично читаем и по-китайски. В Пекине к 2003 году сложилась община, богослужения стали достаточно регулярными (в храме святителя Иннокентия Иркутского на территории Посольства России). В 2003 году был также открыт маленький приход в Шэньчжэне — городе, пограничном с Гонконгом, а в 2004 — и в г. Гуанчжоу, столице провинции Гуандун.
— Самые Вам памятные случаи начала служения?
— Для меня самым радостными и памятными остаются те службы, на которых мы молились вместе с китайскими священниками в Пекине, например, с покойным отцом Александром Ду. Он жил в Пекине на покое, но родственники привозили его на Литургии в Иннокентьевский храм в русском посольстве. Там он причащался, мы подолгу беседовали о Церкви в Китае — как об истории, так и ее сегодняшнем положении.
Очень радостным было служение в Шанхае в прошлом году — все служащие в Китае клирики, и русские, и китайские, вместе совершали Литургию в один из приездов епископа Егорьевского Марка. Лично для меня очень значимым стал день принесения в Пекин частицы мощей святителя Иннокентия Иркутского, по благословению архиепископа Вадима переданных для храма святителя в русском посольстве.
— А как проходила культурная и языковая адаптация?
— Я бы сказал — незаметно и радостно. Я люблю Китай, рад возможность изучать язык — здесь не было никаких сложностей. В Китае без языка сложно что-то сделать. Его обязательно нужно учить — и еще до начала служения в Китае.
— Хочется Вас попросить рассказать о последних переводах — что за книги выбрали, почему именно их? Что уже переведено? Какой литературы не хватает для перевода? Какие трудности возникали при переводе?
— Это отдельная и очень большая тема. Мало что вообще есть — а книги нужны и для простого народа, и для китайской интеллигенции, только открывающей для себя Православие. К сожалению, ничтожно мало было переведено из катехизической литературы. Вот, стараемся сейчас восполнять эти лакуны. Последнее, что мы издали — англо-китайский иконографический альбом с большой статьей об иконе, книгу о. Виктора Потапова «Православие и инославие», завершили перевод книги о. А. Торика «Воцерковление» и «Как мы веруем» вл. Павла Финляндского.
Для интеллектуалов перевели сборник лекций проф. С.С. Хоружего, а также «Христианство и культура» протоиерея Георгия Флоровского. Переведены два тома пятитомника Ярослава Пеликана. Сейчас мы работаем также над серией «Миссионерские брошюры» (основы веры), а также над текстами свт. Феофана Затворника. Часть переводов выполняется с английского — это намного проще. За полгода мы издали семь новых книг, много больше есть на нашем вебсайте в Интернете. Трудности основные в том, что пока у нас не было возможности найти нужный объем ресурсов для переводов — как материальных, так и людских. Другая сложность — отсутствие четкого стандарта в китайском для православной лексики. Как раз над толковым словарем мы работаем сейчас, чтобы способствовать окончательной фиксации такого стандарта для всех последующих переводов.