Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

В Москве прошел круглый стол по вопросам перевода Священного Писания на китайский язык

В Москве прошел круглый стол по вопросам перевода Священного Писания на китайский язык
Версия для печати
29 января 2025 г. 19:21

27 января 2025 года в Москве в рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоялся круглый стол, посвященный вопросам перевода Священного Писания на китайский язык. В работе круглого стола приняли участие: директор Института Конфуция РГГУ Т.И. Ивченко; старший преподаватель кафедры библеистики Московской духовной академии, преподаватель Сретенской духовной академии, настоятель храма Ризоположения в Леонове протоиерей Андрей Рахновский; настоятель Крестовоздвиженского прихода в Тайбэе (Тайвань) иерей Кирилл Шкарбуль (онлайн) и студентка магистратуры Пекинского университета В.А. Лобачева.

На мероприятии присутствовал сотрудник Секретариата Отдела внешних церковных связей по делам дальнего зарубежья иеромонах Кирилл (Перегудин). Модератором круглого стола выступил старший преподаватель кафедры богословия Российского православного университета, клирик Китайского Патриаршего подворья г. Москвы диакон Анатолий Гольдман.

Открыл работу круглого стола секретарь Китайского Патриаршего подворья иерей Алексий Юсупов. В своем приветственном слове он указал на неотделимость миссии от Священного Писания, так как миссия — это и есть несение Слова Божия людям. В китайском языке наиболее часто употребляемый перевод слова миссия означает «распространение Евангелия» или «евангелизация». Также председатель круглого стола актуализировал проблему, указав на отсутствие современного православного перевода Священного Писания на китайский язык.

Протоиерей Андрей Рахновский в своем докладе описал ряд проблем, которые встретят переводчики в своей работе. Среди них — необходимость учитывать наличие разных рукописных вариантов греческого оригинала Нового Завета и особенности Синодального перевода на русский язык, где, например, слово «праведность» чаще всего переводится как «правда».

Иерей Кирилл Шкарбуль поделился своим десятилетним опытом работы над переводом Евангелия от Марка на китайский язык и рассказал о планах перевода Евангелия от Матфея. Также он обратил внимание на проблемы существующих инославных переводов и высказал предположение о связи выбранных переводческих методик с вероучительными особенностями данных конфессий.

Тарас Викторович Ивченко сравнил два перевода Священного Писания — святителя Гурия (Карпова) и митрополита Иннокентия (Фигуровского), подчеркнув важность изучения этих текстов в их совокупности, а также невозможность выделить наиболее удачный вариант перевода, так как в разных местах текста есть более удачные переводческие решения как у одного, так и у другого автора.

Виктория Анатольевна Лобачева, продолжая поднятую Тарасом Викторовичем тему, привела примеры удачных и неудачных решений в переводе Нагорной проповеди у святителя Гурия и митрополита Иннокентия, а также поделилась результатами сравнительного анализа этих двух текстов.

После каждого доклада между спикерами происходила содержательная дискуссия по обозначенным темам. На втором заседании гостям из зала была предоставлена возможность задать вопросы докладчикам. Также докладчики обсудили практические вопросы организации работы над переводом Священного Писания.

В заключительном слове председатель круглого стола иерей Алексий Юсупов подвел итоги собрания, поблагодарил присутствующих и выразил надежду, что данный круглый стол положит начало совместной работе по созданию нового православного перевода Священного Писания на китайский язык.

Служба коммуникации ОВЦС/Патриархия.ru

Материалы по теме

В Министерстве иностранных дел России состоялась ежегодная Рождественская встреча

Делегация Московского Патриархата приняла участие в торжествах в честь интронизации нового Предстоятеля Эритрейской Церкви

Председатель Отдела внешних церковных связей принял участие в общем собрании Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО

Круглый стол «Перевод Священного Писания на китайский язык как основа миссионерской деятельности» пройдет в рамках Рождественских чтений

Вышло в свет Пятикнижие на балкарском языке

Текст службы навечерия Рождества Христова на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

В рамках Рождественских чтений обсудили присутствие высших духовных учебных заведений в информационном пространстве

В рамках Рождественских чтений прошла конференция «Духовно-нравственное воспитание в высшей школе»

Учебный комитет провел круглый стол «Искусственный интеллект в духовных учебных заведениях Русской Православной Церкви»

Святейший Патриарх Кирилл принял участие в XIII Рождественских Парламентских встречах в Государственной Думе

Доклад Святейшего Патриарха Кирилла на XIII Рождественских Парламентских встречах [Патриарх : Приветствия и обращения]

Состоялся круглый стол, посвященный участию священнослужителей в работе Общественных наблюдательных комиссий по контролю за обеспечением прав человека в местах принудительного содержания

Состоялась всероссийская конференция «Духовное наследие святителя Тихона, Патриарха Всероссийского, и новомучеников и исповедников Церкви Русской»

В Москве прошел круглый стол по вопросам перевода Священного Писания на китайский язык

В рамках Рождественских чтений обсудили присутствие высших духовных учебных заведений в информационном пространстве

Учебный комитет провел круглый стол «Искусственный интеллект в духовных учебных заведениях Русской Православной Церкви»

В рамках Рождественских чтений Учебный комитет провел семинары для работников и тьюторов духовных учебных заведений

Другие новости

Святейший Патриарх Кирилл принял участие в XIII Рождественских Парламентских встречах в Государственной Думе

Состоялся круглый стол, посвященный участию священнослужителей в работе Общественных наблюдательных комиссий по контролю за обеспечением прав человека в местах принудительного содержания

Состоялась всероссийская конференция «Духовное наследие святителя Тихона, Патриарха Всероссийского, и новомучеников и исповедников Церкви Русской»

В московской больнице святителя Алексия состоялась секция Рождественских чтений, посвященная актуальным вопросам больничного служения

В рамках Рождественских чтений состоялись мероприятия направления «Православие и спорт»

Председатель Синодального отдела религиозного образования и катехизации возглавил конференцию «Современная православная школа»

На Крутицком Патриаршем подворье в Москве прошли мероприятия направления «Церковь и молодежь» XXXIII Международных Рождественских чтений

Состоялась XV научно-практическая конференция «Церковь и казачество: соработничество на благо Отечества»

В рамках Рождественских чтений прошли мероприятия Центра поддержки миссионерских станов