Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Новый перевод Литургии Иоанна Златоуста на нидерландский язык представлен в Амстердаме

Новый перевод Литургии Иоанна Златоуста на нидерландский язык представлен в Амстердаме
Версия для печати
19 ноября 2013 г. 14:17

16 ноября 2013 года в храме святителя Николая в Амстердаме состоялось официальное представление нового перевода Литургии на нидерландский язык, изданного в двух форматах — для клириков и для мирян.

Новый перевод стал совместным проектом представителей нескольких православных юрисдикций, приходы и монастыри которых расположены на территории Нидерландов. После окончания этой работы правящие архиереи Московского и Константинопольского Патриархатов, а также Экзархата Западно-Европейских русских церквей благословили использовать новый перевод как основной богослужебный текст в голландских приходах своих епархий.

Возглавил презентацию архиепископ Брюссельский и Бельгийский Симон, среди участников были представители Константинопольского, Румынского, Сербского Патриархатов и Экзархата Западно-Европейских русских церквей Константинопольского Патриархата, а также ответственный редактор «Журнала Московской Патриархии» С.В. Чапнин.

Два доклада, представленных участникам встречи, были посвящены истории переводов богослужебных текстов на голландский язык, а также принципам и особенностям нового перевода.

Священник Хилдо Бос, клирик храма святителя Николая в Амстердаме, отметил, что в Голландии сложилась особая ситуация с переводами литургических текстов. За 200 лет их было сделано семь, и некоторые получили широкое распространение. Самый первый перевод не сохранился, поиски текста продолжаются, но известно, что он относится к 1760 году и был выполнен с греческого для ученых, посещавших греко-российскую церковь св. Екатерины в Амстердаме. Второй перевод бы сделан с немецкого в 1829 г.

Самый известный и распространенный перевод подготовлен архимандритом Адрианом (Корпораалом) из Иоанно-Предтеченского монастыря в Гааге и издан в 1968 году. Примечательно, что долгие годы переводческую деятельность горячо поддерживал епископ Иоанн (Максимович) и в книге переводов, изданной через несколько месяцев после смерти святителя, особо отмечалась его роль как вдохновителя и попечителя этой работы.

На рубеже ХХI века в связи с изменениями, происходящими в нидерландском языке, назрела потребность в новом переводе. С этой целью в 2009 году была создана редакционная комиссия в составе игумении Марии (Хюлскер), протоиерея Сергия Овсянникова, священника Хилдо Боса, диакона Михаила Баккера, инокини Макрины (Йилдерда) и Ханно Ойтенбогаарт.

Основная работа была проделана игуменией Марей из монастыря Рождества Пресвятой Богородицы в Астене. В своем докладе она коснулась как проблемы отсутствия критического издания текста Литургии Иоанна Златоустого на греческом, так и принципов своего перевода, отметив, что сам текст Литургии для всех православных юрисдикций оставался общим, а богослужебные указания в разных Поместных Церквах имеют существенные различия, и в согласованный текст чинопоследования они не были включены.

На презентации был анонсирован и другой проект — специализированная интернет-библиотека www.orthodoxeteksten.nl. Ее создатели ставят своей целью собрать на одном сайте все литургические, святоотеческие и иные церковные тексты, когда-либо переведенные на нидерландский.

«Тиражи ряда изданий уже давно разошлись, их не найти, и вряд ли они будут изданы вновь, что-то публиковалось только в приходских листках и никогда не имело широкого распространения, — отметил священник Хилдо Бос. — Но мы готовы отсканировать и разместить на сайте в свободном доступе все тексты, которые удастся собрать, и приобрести на них авторские права, если это потребуется».

В заключении презентации настоятель Никольского прихода в Амстердаме протоиерей Сергий Овсянников отметил, что по благословению епископа Симона богослужение на приходе будет совершаться по новому переводу уже с 17 ноября.

Издание Литургии для мирян, осуществленное при поддержке грантового конкурса «Православная инициатива», бесплатно распространялось среди представителей приходов. Новое издание служебника подготовлено в сотрудничестве с монастырем прп. Иова Почаевского в Мюнхене (Русская Православная Церковь Заграницей).

«Церковный вестник»/Патриархия.ru

Материалы по теме

Круглый стол «Перевод Священного Писания на китайский язык как основа миссионерской деятельности» пройдет в рамках Рождественских чтений

Вышло в свет Пятикнижие на балкарском языке

Текст службы навечерия Рождества Христова на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

В Санкт-Петербургской духовной академии прошла научно-богословская конференция «Переводы и исследования христианских источников»

При поддержке Синодального отдела по социальному служению состоялась межрегиональная конференция по психосоциальной реабилитации бездомных

Синодальный отдел по благотворительности запустил второй поток онлайн-курса для сотрудников детских церковных приютов

Определены победители межрегионального этапа конкурса исследовательских проектов «Традиции моей семьи в истории моего края»

Определены победители конкурса «Семья глазами подростков»

Председатель Отдела внешних церковных связей посетил подворье Антиохийского Патриархата в Москве

В праздник Богоявления начальник Русской духовной миссии принял участие в Патриаршем богослужении на Гробе Господнем

Поздравление Святейшего Патриарха Кирилла Предстоятелю Сербской Православной Церкви с днем крестной славы [Патриарх : Приветствия и обращения]

Блаженнейший Патриарх Антиохийский и всего Востока Иоанн встретился с представителем Русской Православной Церкви

Другие новости

При поддержке Патриаршей гуманитарной миссии в научно-техническую библиотеку Донецка доставили литературу

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета

Вышло в свет Пятикнижие на балкарском языке

Вышла в свет монография о христианских основах российского права

Издательство Московской Патриархии выпустило книгу «Деструктология»

В Москве прошла презентация двух новых учебных пособий для студентов государственных и духовных учебных заведений, обучающихся по направлению «Теология»

Издательство Московской Патриархии выпустило акафист преподобному Паисию Святогорцу

Состоялась рабочая встреча председателя Издательского Совета с митрополитом Донецким Владимиром

Делегация Издательского Совета посетила Симферопольскую епархию

Издательский Совет доставил в Горловскую епархию Священное Писание для благотворительного распространения