Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Вышла в свет вторая редакция перевода Нового Завета на алтайский язык

Вышла в свет вторая редакция перевода Нового Завета на алтайский язык
Версия для печати
24 июня 2017 г. 11:27

Институт перевода Библии выпустил вторую редакцию перевода Нового Завета на алтайский язык с параллельным текстом русского Синодального перевода.

Впервые Новый Завет на алтайском языке был опубликован ИПБ в 2003 году. Книга была тепло встречена алтайской общественностью; участников проекта благодарили за сохранение алтайского языка во всей его красоте и полноте, удачные решения, придавшие новую жизнь многим уходящим из обихода словам и выражениям.

Тем не менее, несколько лет спустя в Институт стали поступать сообщения, что читатели испытывают затруднения в понимании текста. В связи с этим была предпринята большая работа по широкому обсуждению и рецензированию перевода, в результате чего множество замечаний и исправлений были предложены христианами разных деноминаций, профессиональными лингвистами и литераторами. Выяснилось, что главную проблему создают сложные синтаксические конструкции, которые, хотя и не нарушают нормы алтайского языка, но затрудняют осмысленное чтение. В процессе переработки они были упрощены, исправлен перевод некоторых терминов, заменены архаичные и малоупотребительные слова.

Отредактированный перевод прошел церковное рецензирование в Горноалтайской епархии, а также научное рецензирование, получив гриф одобрения Института языкознания РАН. Рецензентами было отмечено, что мастерство, достигнутое переводчиком за четверть века работы над переводами художественной литературы на алтайский язык, вполне отражено и в данном труде. Многие находки пополняют язык новыми словами и образами. Перевод расширяет алтайскую лексику, вводя эквиваленты библейским понятиям и реалиям. Сохраняя верность оригиналу, группа постаралась сделать основной упор на создание смыслового перевода. Текст легко читается и доступен аудитории любого уровня, даже незнакомой с религиозной литературой. Помогают в этом включенные в издание глоссарий библейских понятий, реалий и имен, а также пояснительные сноски.

Над подготовкой нового издания работали: переводчик — член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Республики Алтай Токшын Торбоков; редакторы — филологические редакторы Валентина Дедеева, Владимир Торбоков, богословский редактор Сергей Сычев; консультант — доктор филологических наук, профессор РАН Андрей Десницкий; научный рецензент — академик Академии Российской словесности, заслуженный работник культуры РФ, народный писатель Республики Алтай, востоковед-тюрколог Бронтой Бедюров; рецензенты — Сынару Мундусова, Светлана Курманова, Айана Курманова и многие другие.

В результате обсуждения со всеми заинтересованными в публикации организациями было принято решение издать переработанный перевод Нового Завета на алтайский язык в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом тиражом 3000 экз., а также выпустить аудиозапись.

Текст перевода в формате PDF и аудиоверсия доступны на сайте Института.

Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

Состоялось очередное заседание коллегии Издательского Совета по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке

Вручены награды XIX конкурса «Просвещение через книгу»

Главный редактор Издательства Московской Патриархии посетил Скадовскую епархию

В Сретенской духовной академии прошла презентация первого тома полного собрания творений святителя Григория Двоеслова

Вышла в свет книга Святейшего Патриарха Кирилла «Церковь и школа: Образование + Воспитание = Личность»

Синодальный отдел религиозного образования и катехизации выпустил книгу об истории церковно-приходских школ Российской империи

Вышел в свет 73-й том «Православной энциклопедии»

В Издательском Совете состоялось заседание литературного форума «Мiръ Слова»

Вышла книга Святейшего Патриарха Кирилла «За Русь Святую: Патриотизм и вера»