Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

В Минске прошла презентация перевода Священного Писания Нового Завета на современный белорусский язык

В Минске прошла презентация перевода Священного Писания Нового Завета на современный белорусский язык
Версия для печати
16 ноября 2017 г. 14:49

15 ноября 2017 года в Национальной библиотеке Беларуси состоялась презентация перевода Священного Писания Нового Завета на современный белорусский язык (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. — Мінск, 2017).

Презентацию возглавил Патриарший экзарх всея Беларуси митрополит Минский и Заславский Павел. В мероприятии участвовали: министр информации Республики Беларусь А.Н. Карлюкевич, директор Национальной библиотеки Беларуси Р.С. Мотульский, архиереи и духовенство Белорусской Православной Церкви, главы и представители министерств и ведомств, парламентарии, руководители, преподаватели и учащиеся духовных школ и светских высших учебных заведений.

Организаторами презентации выступили Издательский совет Белорусской Православной Церкви (председатель — епископ Молодечненский и Столбцовский Павел) и Национальная библиотека Беларуси.

Протоиерей Сергий Гордун, член Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, в своем докладе рассказал, как велась кропотливая научная и переводческая работа в течение двадцати пяти лет. Выступающий сделал обзор существующих переводов Нового Завета на белорусский язык. Указал на выявленные их достоинства и недостатки и рассказал, как велась в Комиссии многолетняя работа.

С приветственным словом к присутствующим обратился митрополит Павел. Архипастырь подчеркнул, что перевод Нового Завета на современный литературный белорусский язык, выполненный на высоком профессиональном уровне, является событием общенационального масштаба. Владыка экзарх выразил сердечную благодарность всем, кто трудился над переводом, тем самым продолжая в XXI веке просветительскую миссию равноапостольных Кирилла и Мефодия и белорусского первопечатника Франциска (в Крещении Георгия) Скорины.

Удовлетворение переводом Священного Писания Нового Завета на белорусский язык выразили министр информации Республики Беларусь А.Н. Карлюкевич и депутат Палаты представителей Национального Собрания Республики Беларусь, председатель Общества белорусского языка Е.Н. Анисим.

Приветственный адрес министра культуры Республики Беларусь Ю.П. Бондаря зачитал начальник главного управления культуры и аналитической работы Министерства культуры В.М. Черник.

Патриарший экзарх вручил церковные награды членам Библейской комиссии и сотрудникам Издательского совета Белорусской Православной Церкви, особо потрудившимся в деле перевода и его издания.

Экземпляр книги «Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» в кожаном переплете был передан в дар Национальной библиотеке Беларуси. В свою очередь, директор Национальной библиотеки Роман Мотульский вручил митрополиту Павлу последний том факсимильного издания Библии, напечатанной Франциском Скориной.

Митрополичий хор Свято-Духова кафедрального собора города Минска (регент — Виталий Соболевский) исполнил духовные песнопения, гимн «Магутны Божа» на слова Натальи Арсеньевой, а также песни на слова классиков белорусской литературы — Янки Купалы и Якуба Коласа.

В завершение было провозглашено многолетие белорусскому народу.

***

В 2017 году в жизни Беларуси произошло знаменательное событие — к 500-летию со дня издания Франциском (во Святом Крещении Георгием) Скориной Псалтири Белорусская Православная Церковь издала Новый Завет, переведенный православными богословами и филологами на современный белорусский язык с древнегреческого оригинала. До сегодняшнего дня ни один из ранее сделанных переводов Священного Писания Нового Завета на белорусский язык не мог считаться официальным и общепринятым, поскольку все они были авторскими, осуществлялись с уже имевшихся переводов, не всегда соответствовали нормам современного белорусского языка и церковной терминологии.

«Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» — плод соборной переводческой деятельности членов Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, начавших этот труд 25 лет назад по благословению митрополита Минского и Слуцкого Филарета (Вахромеева), ныне почетного Патриаршего экзарха всея Беларуси, в сотрудничестве с Библейским обществом в Республике Беларусь. Над переводом работали: протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия; протоиерей Александр Почепко, бакалавр богословия; Иван Чарота, доктор филологических наук; Владимир Василевич, кандидат филологических наук; Алесь Король, кандидат богословия; Татьяна Матрунчик, исполнительный секретарь.

Перевод сделан с древнегреческого текста, традиционно употребляемого в Православной Церкви. В процессе своей работы Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние попытки перевода Священного Писания на белорусский язык (труды Л. Дзекуця-Малея, В. Гадлевского, Я. Станкевича, П. Татариновича, В. Чернявского, М. Мицкевича, В. Сёмухи, А. Клышки). Использовались также различные переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.

Издание осуществлено под общим руководством Издательского совета Белорусской Православной Церкви при участии Библейского общества в Республике Беларусь и ООО «Медиал». Книга напечатана тиражом 6 тысяч экземпляров в хорошем полиграфическом оформлении. Из них 500 экземпляров — подарочные, в кожаном переплете с золотым обрезом. Текст напечатан в две краски, имеются графические заставки с традиционными для каждой из книг Нового Завета сюжетами. Макет книги подготовлен Братством святых Виленских мучеников. Над художественным оформлением трудился Валерий Сенченко, компьютерной версткой — Андрей Демченко. Отпечатан тираж в православной типографии «Orthdruk» (Белосток, Польша).

Официальный сайт БПЦ/Патриархия.ru

Материалы по теме

В праздник Входа Господня в Иерусалим Патриарший экзарх всея Беларуси совершил Литургию в Свято-Духовом кафедральном соборе г. Минска

Патриарший экзарх всея Беларуси принял участие в VII Всебелорусском народном собрании

Главный врач церковной больницы святителя Алексия принял участие в форуме «Здравоохранение» в Минске

Белорусский экзархат, Белорусский фонд мира и архивный департамент Министерства юстиции РБ подписали меморандум о сотрудничестве с целью увековечения памяти об узниках концлагерей

В германский Бундестаг передана информация о нарушениях прав верующих Украинской Православной Церкви

Сотрудник Синодального отдела по взаимодействию с Вооруженными силами и правоохранительными органами посетил Главное следственное управление СК России по Санкт-Петербургу

Святейший Патриарх Кирилл выступил с обращениями в связи с вопиющими примерами давления на Украинскую Православную Церковь

Патриарший экзархат Африки выпустил православную литературу на африканских языках

На тайском языке издан Акафист Божией Матери с историей и толкованием

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание на лакском языке

В Баку прошла презентация двуязычного молитвослова на азербайджанском и русском языках

Другие новости

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета Русской Православной Церкви

Состоялось первое заседание Редакционной коллегии по изданию Полного собрания сочинений святителя Луки Крымского

«Псалтирь с Часословцем» первопечатника Ивана Федорова из библиотеки Новосибирской духовной семинарии включена в реестр Национальной электронной библиотеки

Издательство Московской Патриархии начинает выпуск новой серии «Монашеская библиотека»

Сотрудник Издательского Совета принял участие в съезде Ассоциации книгоиздателей России

Состоялось очередное заседание коллегии Издательского Совета по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке

В издательстве ПСТГУ вышла книга «Пастырь в наше время: Размышления, вопросы и ответы»