Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) издано Евангелие от Луки на чукотском языке. Это пятая книга из серии северных диглотт — переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью.
Формат книги облегчит понимание текста тем, кто слабо владеет чукотским языком, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля.
Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. В 2012 году были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском языках, в 2013 году — на ительменском, в 2014 году на эвенкийском, а теперь — на чукотском.
Издание на чукотском языке открывается словом архиепископа Чукотского и Анадырского Матфея, в котором, в частности, отмечается: «Выполненный перевод Евангелия от Луки расширяет возможность восприятия Слова Божия народом Чукотки, владеющим родным языком, позволяет воспринимать его глубже и выразительней… Хочется надеяться, что это издание послужит задаче просвещения края светом истины Христовой, явится добрым примером продолжения славных деяний миссионеров на Чукотской земле и вдохновит их новых последователей».
Тираж уже доставлен на Чукотку, и 25 марта на выставке в честь Дня православной книги в Публичной библиотеке имени В.Г. Тана-Богораза в Анадыре состоялась презентация издания.
В числе почетных гостей присутствовали архиепископ Анадырский и Чукотский Матфей, начальник Управления культуры и молодежной политики Департамента образования, культуры и спорта Чукотского автономного округа Т.В. Ворошко, заместитель начальника Управления по социальной политике администрации городского округа Анадырь Е.А. Зорин.
О работе над книгой собравшимся рассказала переводчица чукотского проекта ИПБ Лариса Сергеевна Выквырагтыргына. По ее словам, текст прошел не менее шести этапов проверки и редактирования, для того чтобы быть максимально близким оригиналу. Новая версия заметно отличается от перевода, опубликованного ИПБ в 2004 году; в частности, слово «Бог» передается как Тэнантомгын (букв. «Создатель»).
Книга, изданная тиражом 1000 экз., передается в церкви, библиотеки, школы на благотворительной основе. Часть тиража передана окружной библиотеке, а также представителям Ассоциации коренных малочисленных народов Чукотки.
Также перевод в формате PDF доступен на сайте ИПБ в разделе электронных книг; в скором времени в разделе «Аудио» появится аудиозапись.
В ближайших планах чукотского проекта ИПБ — публикация иллюстрированного издания Книги пророка Ионы и продолжение работы над переводом «Библейских рассказов».
По материалам сайтов Института перевода Библии и Анадырской епархии
Патриархия.ru