Научно-исследовательское учреждение «Институт перевода Библии» выпустило в свет перевод Евангелия от Луки на дигорский язык.
На дигорском варианте осетинского языка преимущественно говорят жители западной части Республики Северная Осетия — Алания (Дигорский и Ирафский районы); также носители проживают в Моздокском районе Северной Осетии, во Владикавказе и Кабардино-Балкарии. Число говорящих — около 100 тысяч человек (оценка). С конца XIX века развивается литературная традиция; в наши дни выпускается литературный журнал «Ирӕф», работает Дигорский драматический театр. Согласно Конституции Республики Северная Осетия-Алания, «государственными языками Республики Северная Осетия — Алания являются осетинский язык и русский язык... Осетинский язык (иронский и дигорский диалекты) является основой национального самосознания осетинского народа».
Участники дигорского проекта (переводчица Аза Халлаева и филологический редактор Федар Таказов) ставили перед собой задачу выполнить перевод на современный литературный язык; текст тщательно сверялся с греческим оригиналом и проходил многоступенчатую процедуру проверок, редактирования и апробаций, с тем чтобы сохранить точное соответствие первоисточнику и при этом звучать максимально естественно.
В помощь читателю перевод снабжен сносками, в которых дается культурно-историческая информация. В конце книги приводятся карты библейских мест и глоссарий с ключевыми библейскими терминами и сложными словами. В тексте Евангелия есть черно-белые графические иллюстрации, помогающие представить, как выглядели библейские персонажи или объекты.
Ранее, в 2002 году, на дигорском языке было издано Евангелие от Иоанна, в 2013 году была осуществлена аудиозапись этого перевода. В 2019 году вышли «Евангельские притчи».
Евангелие от Луки, как и предыдущие издания на дигорском языке, доступны в электронном формате на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций.
Дигорская переводческая группа ИПБ продолжает работу над переводом Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка.
Патриархия.ru