Публикация переводов византийских исторических сочинений всегда признавалась одной из важных задач отечественной науки. Уместно напомнить, что впервые целенаправленная работа в этом направлении была начата в 1860 г. при Санкт-Петербургской Духовной Академии. В рамках серии «Византийские историки, переведенные с греческого» до 1917 г. успело выйти значительное число переводов, некоторые из которых были переизданы уже в наши дни. Отрадно наблюдать, как добрые традиции находят продолжение на новом уровне, отвечающем требованиям современной науки.
В ряду византийских источников жанр всемирной хроники занимает особое место. Помимо собственно информации об истории современных автору событий такие произведения были призваны дать читателю картину всей истории человечества. Зародившись в эллинистическое время, этот жанр приобрел особое значение именно в христианскую эпоху, когда впервые были сформулированы богословские принципы новой историософии, основанной на осознании общности судеб всего человечества. Таким образом, всемирная история отныне представала не просто описанием прошлого с целью накопления опыта, но и величественной панорамой, в которой взгляд богослова усматривал отражение Божественного домостроительства Спасения. В этой связи понятна та тесная взаимосвязь истории и богословия, которая характерна для христианских всемирных хроник, начиная с Юлия Африкана и Ипполита Римского и кончая поздними византийскими авторами. Особое место в этом ряду принадлежит «Пасхальной хронике», впервые появляющейся в комментированном переводе на европейский язык.
Это сочинение, сохранившееся в единственной рукописи, было окончено около 630 г., в переломную эпоху в истории не только Византии, но и всего христианского мира. Как известно, в это время, при Императоре Ираклии, Византийская империя в трудной борьбе с зороастрийским Ираном оказалась на грани гибели, но в итоге выстояла и одержала блестящую победу. Честной Крест Господень был торжественно возвращен из персидского плена в Иерусалим. Именно на повествовании об этих событиях и оканчивается «Пасхальная хроника».
Из-за дефекта рукописи мы не знаем ни подлинного названия сочинения, ни имени его автора. Известно, однако, что это был не просто историк, но и богослов, задавшийся целью составить новую хронологию, по его собственным словам, во всем согласную со Священным Писанием и церковным преданием. Обоснованию принципов новой системы летосчисления, в которой творение мира отнесено к марту 5509 г. до н.э., посвящена первая часть сочинения, так называемый Пролог. Поскольку основное его содержанию связано с принципами празднования Пасхи, сама хроника получила в науке название «Пасхальной». Пролог представляет собой по сути самостоятельное произведение, содержащее подборку цитат из Библии и творений Святых Отцов (многие из них уникальны). Изучению Пролога посвящена обстоятельная работа французских византинистов, что нашло отражение в обстоятельном комментарии к переводу.
Разработав новую мировую эру, автор счел необходимым привести в соответствие с ней всю канву мировой истории. Этому служит вторая часть «Пасхальной хроники», так называемая «Эпитома времен». В настоящей публикации повествование Эпитомы доходит от Адама до Фарры, отца Авраама. В скором будущем перевод, несомненно, будет продолжен.
Здесь необходимо отметить те значительные трудности, перед которыми сталкивается современный переводчик сочинений такого масштаба. Поскольку жанр всемирной хроники предполагает активное использование материалов самых разных источников, для полноценного комментария необходимо прекрасное знание предшествующей хронологической традиции и большого массива литературы. Все это необходимо для того, чтобы не распутывать противоречия и непоследовательности, неизбежные в компилятивных сочинениях. Кроме того, грандиозная панорама всемирной истории требует множества фактической информации, ориентирующей читателя в исторических реалиях самых разных стран и эпох.
По указанным причинам комментированный перевод всемирной хроники является для современной науки настоящим событием. Обычно над такого рода проектами трудятся десятки специалистов в течение многих лет (из последних примеров — работа над английским и французским переводами «Хронографии» Иоанна Малалы). Между тем «Пасхальная хроника» до сих пор не только не имеет такого перевода, но и не переиздавалась с середины XIX в. Тем отраднее видеть самоотверженный творческий порыв переводчика — Людмилы Алексеевны Самуткиной, представителю школы византиноведения Ивановского университета, к которой относятся такие видные специалисты по церковной историографии, как И. В. Кривушин и В. М. Тюленев. Остается пожелать ей сил и терпения, чтобы довести до конца начатый грандиозный труд. Особенно важно отметить, что в работе над научным комментарием Л. А. Самуткина опирается на труды крупнейшего специалиста в области хронологии и пасхалистики, ученика В. В. Болотова, священномученика Димитрия Александровича Лебедева (1871–1937). Наследие этого великого русского ученого, которому исторические судьбы Родины вместо академических лавров уготовили мученический венец, получило всемирное признание, но в России подверглось фактическому забвению. Освоение научного наследия сщмч. Димитрия Лебедева — задача русской церковной науки.
Мы же не можем не порекомендовать перевод «Пасхальной хроники» читателям, интересующимся проблемами пасхалистики, церковной истории, библеистики, хронологии, а также всем любителям истории. Несколько сбивающее с толку название, данное книге издательством «Алетейя» (по каким-то причинам не указано, что это лишь первая, небольшая часть хроники), не должно обескураживать желающих прочитать полный перевод хроники, являющейся важным источником по истории V–VII вв. Насколько известно рецензенту, работа над ним идет полным ходом и в ближайшее время очередная часть «Пасхальной хроники» на русском языке увидит свет.
Павел Кузенков