Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Институт перевода Библии опубликовал первое издание библейского текста на нганасанском языке

Институт перевода Библии опубликовал первое издание библейского текста на нганасанском языке
Версия для печати
29 июня 2005 г. 18:13

Если обратиться к различной справочной литературе, изданной до 1994 года, то можно прочитать, что нганасаны — бесписьменный народ. Сейчас положение изменилось: этот народ обрел письменность, была разработана методика преподавания нганасанского языка для учащихся 1—4 классов и выпущен первый букварь.

Нганасаны — малая народность, которым удалось сохранить свою самобытную культуру и не ассимилироваться с соседними долганами и ненцами. Они компактно проживают в Таймырском (Долгано-Ненецком) автономном округе. Численность населения — 849 человек. Нганасаны как особый этнос сложились, в основном, в XVII в. Язык относится к северносамодийской подгруппе самодийской ветви уральской языковой семьи. 83% нганасан считают родным язык своей национальности. Различают авамский и вадеевский говоры.

Нганасаны очень бережно относятся к своим традициям и обычаям, но, как известно, если исчезает родной язык, это отрицательно сказывается на развитии культуры в целом. Поэтому для каждого народа особенно важно сохранять свой язык, на котором говорили их предки.

В 1999 году Институтом перевода Библии был начат проект по переводу отрывков Евангелия от Луки на нганасанский язык. Трудность проекта заключалась в том, у нганасан практически нет литературы на своем языке и разработка новых терминов и выражений требовала немалых усилий. Непросто было найти эквиваленты для многих бытовых слов. Также отсутствовали такие понятия как «Царство Божие», «храм», «служитель», поэтому, чтобы передать правильный смысл, приходилось прибегать к описательному образу.

Перевод Евангелия от Луки был выполнен переводческой группой ИПБ. Книга написана доступным и понятным языком, включает в себя цветные иллюстрации. Текст книги может быть использован в школах как материал для внеклассного чтения, а также планируется транслировать его по местному радио.

Елена Шатилова, координатор нганасанского проекта ИПБ, Москва
Седмица.ru

Другие новости

ВШЭ представит исследование о церковных добровольцах-ремонтниках в зоне конфликта

В Московской духовной академии завершились стажировки по иконописи преподавателей и студентов духовных школ

Врио председателя Синодального отдела по церковной благотворительности приветствовал участников конференции, посвященной помощи людям с психическими нарушениями

Завершилось пребывание в России научной делегации Сербской Патриархии

В Общецерковной аспирантуре прошла Третья ежегодная междисциплинарная научная конференция «Церковь и время», посвященная 1700-летию I Вселенского Собора

Подписано соглашение о сотрудничестве Синодального отдела по благотворительности с факультетом журналистики МГУ

Представитель Синодального комитета по взаимодействию с казачеством принял участие в конференции, посвященной творчеству Шолохова

Открылся портал «Крестный путь Патриарха Тихона»

Российский государственный архив кинофотофонодокументов передал Московской духовной академии оцифрованные копии кинодокументов

Свято-Тихоновский университет провел круглый стол, посвященный социальному служению