Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Институт перевода Библии издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык

Версия для печати
23 августа 2005 г. 12:50

Идея перевода Библии на диалект белуджей, проживающих в Туркменистане, возникла в Институте перевода Библии еще в 1990 году. Однако первые переводы были выполнены лишь спустя семь лет. К настоящему времени на белуджский язык переведены четыре Евангелия, Деяния апостолов и Откровение Иоанна, но опубликовано пока только Евангелие от Луки. Остальные книги нуждаются в редактировании. К сожалению, непростая ситуация, сложившаяся в Туркменистане, не позволяет вести полноценную работу в проекте, сообщили в ИПБ.

Диалект, на котором говорят белуджи Туркменистана (Марыйская область), называется рахшани и насчитывает 50 тыс. говорящих. Он сильно отличается от других диалектов белуджского языка, на которых говорят в Пакистане, Иране и Афганистане. Эти последние имеют письменность на основе арабской графики. Была своя письменность, созданная в начале 30-х гг. на основе латинского алфавита, и у белуджей Туркменистана. Но она просуществовала недолго — до 1938 года. За этот период на белуджском языке было выпущено несколько школьных учебников и брошюр политического содержания. Затем в Туркменистане латиница была заменена на кириллицу, но в период с 1938 по 1989 гг. никаких газет и книг на белуджском языке не издавалось. Язык существовал в качестве разговорного, не имея официального статуса. Но, тем не менее, белуджи не забыли свой родной язык, так как это было единственное средство общения в быту.

Попытки перевести Библию на два крупных диалекта, распространенных в Пакистане, предпринимались с конца XIX в. Один из таких переводов Нового Завета был опубликован на так называемом прибрежном (или макрани) диалекте, на котором говорят, главным образом, в Карачи. Но для белуджей Туркмении этот диалект непонятен, поэтому им необходим перевод на собственный диалект.

Все участники белуджского переводческого проекта Института перевода Библии имеют филологическое образование и работают учителями туркменского языка в средней школе. Один из них был первым из учителей-белуджей, преподававших белуджский язык в школе как отдельный предмет. Он также является автором двух учебников белуджского языка для начальных классов.

Необходимая стадия процесса перевода — апробация — проводилась в необычных условиях. Белуджи, расположившись за дастарханом во время традиционных чаепитий, с удовольствием слушали гостя-рассказчика. В ходе чтения слушатели делали замечания, но оценка понятности текста не являлась субъективной — окончательное суждение о качестве перевода принималось большинством голосов.

Белуджи Туркменистана по вероисповеданию мусульмане-сунниты. Многие из них глубоко верующие люди, в этой ситуации важно адекватное восприятие перевода Священного Писания мусульманской аудиторией. Поэтому было принято решение издать первый библейский текст на белуджском языке с использованием двух систем письма: кириллицы и арабской графики.

«Благовест-инфо»

Другие новости

ВШЭ представит исследование о церковных добровольцах-ремонтниках в зоне конфликта

В Московской духовной академии завершились стажировки по иконописи преподавателей и студентов духовных школ

Врио председателя Синодального отдела по церковной благотворительности приветствовал участников конференции, посвященной помощи людям с психическими нарушениями

Завершилось пребывание в России научной делегации Сербской Патриархии

В Общецерковной аспирантуре прошла Третья ежегодная междисциплинарная научная конференция «Церковь и время», посвященная 1700-летию I Вселенского Собора

Подписано соглашение о сотрудничестве Синодального отдела по благотворительности с факультетом журналистики МГУ

Представитель Синодального комитета по взаимодействию с казачеством принял участие в конференции, посвященной творчеству Шолохова

Открылся портал «Крестный путь Патриарха Тихона»

Российский государственный архив кинофотофонодокументов передал Московской духовной академии оцифрованные копии кинодокументов

Свято-Тихоновский университет провел круглый стол, посвященный социальному служению