В Москве тиражом в 1500 экземпляров вышел в свет первый в истории русско-китайский словарь православной лексики. Выход в свет настоящего словаря — важная веха в процессе формирования лексического стандарта при переводе православной литературы на китайский язык.
Словарь Марины Витальевны Румянцевой (ИСАА) издан при содействии Православного Братства святых апостолов Петра и Павла в Гонконге и Патриаршего Крутицкого подворья в Москве. В работе над составлением словаря помогали ученые из Фужэньского университета Тайваня, Пекинского педагогического университета и Богословского факультета Университета г. Салоники.
Словарь, насчитывающий около 2500 лексических единиц, представляет собой первую попытку создания словника, содержащего перевод с русского языка на китайский ключевых терминов и понятий, относящихся к богослужению Православной Церкви и духовной практике верующих. Словарь предназначен, прежде всего, для тех китайцев, которые хотели бы получить представление о Православии вообще и о православном богослужении в России в частности.
Несмотря на небольшой объём, словарь охватывает широкий спектр лексики: в него включены названия православных богослужений и праздников, Церковных Таинств, основных богослужебных книг, песнопений и молитв, священных сосудов и облачений священнослужителей, обозначения понятий, связанных с представлениями о грехах и добродетелях и т.п. В большинстве случаев даны необходимые пояснения, раскрывающие содержание соответствующих терминов.
В словник вошли часто встречающиеся в православной практике слова из Священного Писания, молитв и песнопений, а также имена целого ряда святых и богословов с соответствующими краткими комментариями.
«Православие в Китае»/Патриархия.ru