Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

В Германии продолжаются споры вокруг «политкорректного» перевода Библии

Версия для печати
11 ноября 2007 г. 12:03

«Политкорректная» Библия, изданная в Германии с целью сделать акцент на гендерном равноправие, социальном равенстве и неприемлемости антисемитских настроений, даже через год после выхода в свет разжигает полемику.

«Bibel in gerechter Sprache» или «Библия в беспристрастном переводе» является современной версией Писания, в которой особо подчеркивается роль женщины, не обостряются антисемитские настроения и модернизирован подход к представлению особенностей общества, например, классовой неравности.

Вместо слов «Отче наш», с которыми Иисус обращается к Богу, в этой Библии говорится «Наша мать или отец, сущие на небесах». Об Иисусе говорится не как о «Сыне», а скорее как о «ребенке» Бога.

В новом переводе упоминание о женщинах появляется везде, где только есть упоминание о мужчинах. Даже в тех местах Писания, где речь идет о раввинах, хотя первые женщины-раввины появились только в 1970 году.

Католический богослов, феминистка, Хелен Шунгель-Штроменн (Helen Schungel-Straumann) считает, что новый перевод искажает исторические факты. По её мнению, для того, чтобы понять смысл Писания, необходимо принять и патриархальное общество, описанное на страницах Библии.

В то же время она приветствует появление перевода, за основу которого взято не традиционное представление о том, что Бог — мужского пола.

Авторы перевода считают, что справедливость — это главная тема Библии, и изменение текста с учетом пола, классового равенства, в свете христиано-иудейского диалога, поможет понять смысл Библии ещё лучше.

Библия, которая насчитывает около 2400 страниц, вышла в свет осенью прошлого года.

«Christian Today» Русское издание/Патриархия.ru

Материалы по теме

Вышла в свет научная монография помощника ректора Российского православного университета Василия Щипкова «Генеалогия секулярного дискурса»

Святейший Патриарх Кирилл: Даже будучи светским государством, Россия стремится жить в соответствии с духовно-нравственными ценностями

Церковные нарративы и секулярная идеология. Нужно ли православным «догонять» Второй Ватикан [Статья]

Святейший Патриарх Кирилл: Важно, чтобы наш народ сохранял свою внутреннюю свободу

Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

В Москве прошел круглый стол по вопросам перевода Священного Писания на китайский язык

Круглый стол «Перевод Священного Писания на китайский язык как основа миссионерской деятельности» пройдет в рамках Рождественских чтений

Вышло в свет Пятикнижие на балкарском языке

Другие новости

В ходе акции портала Милосердие.ru «Великий пост — время добрых дел» собрано вдвое больше запланированного

Из Новосибирска в миссионерский рейс отправился поезд памяти «За духовное возрождение России»

ВШЭ представит исследование о церковных добровольцах-ремонтниках в зоне конфликта

При Никольском Шостьенском ставропигиальном монастыре заложен сад памяти

Иерусалимский Патриарх и члены делегации Фонда Андрея Первозванного совершили в Иерусалиме молитву о мире

Делегация Фонда апостола Андрея Первозванного прибыла в Иерусалим

Православные добровольцы будут поздравлять нуждающихся с Пасхой по всей России

В Москве прошла пресс-конференция, посвященная предстоящему празднику Пасхи

В Москве пройдет фестиваль «Пасхальный дар»

Врио председателя Синодального отдела по церковной благотворительности приветствовал участников конференции, посвященной помощи людям с психическими нарушениями