В Саранской епархии проходит подготовка полного издания перевода Нового Завета на национальные языки мордвы — мокшанский и эрзянский.
«В скором будущем мы надеемся выпустить в свет издание полного перевода книг Священного Писания на двух национальных языках, — рассказал ректор Саранского духовного училища протоиерей Александр Пелин. — Работа ведется под контролем Саранской епархии, благословение на издание дал митрополит Саранский и Мордовский Варсонофий».
«К сожалению, в свое время эта деятельность была отодвинута на второй план: Церкви приходилось заниматься восстановлением храмов и приходов, — отметил священник. — Однако сегодня это направление приобрело особую актуальность, в связи с попытками использовать этнические моменты для реставрации самых дремучих форм язычества. В этом плане издание переводов Нового Завета поможет противодействовать натиску суеверий и оккультизма. Кроме того, перевод Библии на национальные языки преследует не только миссионерские цели, но и служит сохранению и развитию языковой культуры народа».
Работа по переводу Библии на мордовские языки была начата еще в начале 1990-х годов по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. У истоков масштабного проекта стоял известный мордовский лингвист — профессор Дмитрий Надькин. Его дело продолжила группа филологов и писателей Мордовии и ученых Института перевода Библии.
Полный перевод Нового Завета на эрзянском языке «Од вейсенлув» был издан в Саранске в 2006 году. В настоящее время вступила в завершающую стадию работа по подготовке мокшанского варианта Священного Писания. На днях редактор из Хельсинки Линнеа Лейриваара представила в столице Мордовии пробный перевод Послания апостола Павла римлянам на мокшанском языке.
«РГ»/Патриархия.ru