Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Продолжается перевод Священного Писания на дунганский язык

Версия для печати
27 ноября 2006 г. 14:48

Институт перевода Библии (ИПБ) впервые начал перевод Священного Писания на язык небольшого народа (69 тыс. чел.), проживающего в Казахстане, Киргизии и Узбекистане — на язык дунган. Первой книгой Библии, переведенной на дунганский язык, стало Евангелие от Марка (2002). А в 2006 году Институт опубликовал второе издание на этом языке — Четвероевангелие и Деяния апостолов.

Исторически среднеазиатские дунгане происходят из Китая, где и поныне проживает около 8 млн дунган (хуэй). Говорят дунгане на одном из диалектов китайского языка, который близок к языку Северо-Восточного Китая и относится к сино-тибетской языковой семье. Китайская основа грамматики дунганского языка мало изменилась со времени переселения дунган в Среднюю Азию в XIX в. Зато лексика обогатилась благодаря заимствованиям из арабского, персидского, русского, киргизского и других языков.

В языке среднеазиатских дунган выделяются два основных диалекта — ганьсуйский (по названию китайской провинции Ганьсу) и шэньсийский (провинция Шэньси). Если китайские дунгане издавна пользуются иероглифической письменностью, то среднеазиатские дунгане обрели свою письменность только в 1920-х годах. Полный переход на кириллицу был осуществлен в 1952 — —53 гг. Этой письменностью среднеазиатские дунгане пользуются и поныне.

В процессе работы над переводом Св. Писания Институт перевода Библии сотрудничал с Отделом дунгановедения Киргизской Национальной Академии Наук. В работе над переводом принимали участие известные дунгановеды, лингвисты и филологи, такие как А.Д. Калимов и многие другие люди, которым небезразлично будущее родного языка. При проведении апробации текста среди носителей языка стало понятно, что перевод вполне доступен для понимания, что он написан на современном литературном языке.

В целом можно сказать, что перевести Св. Писание на дунганский язык, чтобы читатели могли понять прочитанное — это вполне осуществимая задача, которую Институт перевода Библии планирует выполнять и в дальнейшем, переводя новые книги из Св. Писания. Следующим изданием будет Пятикнижие, выход которого намечен на 2008 год.

Институт перевода Библии/Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

23 января в Храме Христа Спасителя состоится первый концерт просветительского проекта «На божественной страже Отечества: история и культурное наследие монастырей России»

В главном храме Вооруженных сил России в подмосковной Кубинке состоялся Рождественский хоровой собор

Прихожане Подворья Русской Православной Церкви в Бейруте провели Рождественскую ярмарку

Издательский Совет провел рождественский праздник в Парке Горького в Москве

Продлен прием заявок на конкурс-фестиваль «Поем колядки всем миром»

Издательский Совет открывает третий сезон конкурса молодых литераторов «Благое начало»

«Чернобыльская Литургия» митрополита Ионафана (Елецких) прозвучала в Москве в исполнении Синодального хора

Состоялось заседание Экспертного совета по церковному искусству, архитектуре и реставрации

Святейший Патриарх Кирилл утвердил Годовой план православных выставок на территории г. Москвы и выставочных мероприятий, организованных синодальными учреждениями в 2025 году

В Большой церкви Зимнего дворца в Санкт-Петербурге совершили молебен в память об изгнании французских войск из России