Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Продолжается перевод Священного Писания на дунганский язык

Версия для печати
27 ноября 2006 г. 14:48

Институт перевода Библии (ИПБ) впервые начал перевод Священного Писания на язык небольшого народа (69 тыс. чел.), проживающего в Казахстане, Киргизии и Узбекистане — на язык дунган. Первой книгой Библии, переведенной на дунганский язык, стало Евангелие от Марка (2002). А в 2006 году Институт опубликовал второе издание на этом языке — Четвероевангелие и Деяния апостолов.

Исторически среднеазиатские дунгане происходят из Китая, где и поныне проживает около 8 млн дунган (хуэй). Говорят дунгане на одном из диалектов китайского языка, который близок к языку Северо-Восточного Китая и относится к сино-тибетской языковой семье. Китайская основа грамматики дунганского языка мало изменилась со времени переселения дунган в Среднюю Азию в XIX в. Зато лексика обогатилась благодаря заимствованиям из арабского, персидского, русского, киргизского и других языков.

В языке среднеазиатских дунган выделяются два основных диалекта — ганьсуйский (по названию китайской провинции Ганьсу) и шэньсийский (провинция Шэньси). Если китайские дунгане издавна пользуются иероглифической письменностью, то среднеазиатские дунгане обрели свою письменность только в 1920-х годах. Полный переход на кириллицу был осуществлен в 1952 — —53 гг. Этой письменностью среднеазиатские дунгане пользуются и поныне.

В процессе работы над переводом Св. Писания Институт перевода Библии сотрудничал с Отделом дунгановедения Киргизской Национальной Академии Наук. В работе над переводом принимали участие известные дунгановеды, лингвисты и филологи, такие как А.Д. Калимов и многие другие люди, которым небезразлично будущее родного языка. При проведении апробации текста среди носителей языка стало понятно, что перевод вполне доступен для понимания, что он написан на современном литературном языке.

В целом можно сказать, что перевести Св. Писание на дунганский язык, чтобы читатели могли понять прочитанное — это вполне осуществимая задача, которую Институт перевода Библии планирует выполнять и в дальнейшем, переводя новые книги из Св. Писания. Следующим изданием будет Пятикнижие, выход которого намечен на 2008 год.

Институт перевода Библии/Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

Состоялось заседание Координационного совета по сотрудничеству между Белорусской Православной Церковью и Министерством культуры Республики Беларусь

Заместитель председателя Издательского Совета принял участие в награждении лауреатов конкурса «Лучшие издания по истории России и ее регионов»

Председатель Финансово-хозяйственного управления принял участие в презентации экспозиционно-просветительского пространства «Русский Логос» в Москве

В Москве пройдет финальный этап III Патриаршего международного фестиваля духовной музыки «Свет Христов»

В Издательском Совете прошел круглый стол «100-летие блаженной кончины святителя Тихона, Патриарха Московского и всея России»

В Москве прошла презентация сборников духовных песнопений на китайском языке

В Москве состоялись премьера фильма «Восхождение в Иерусалим» и открытие выставки о золотом веке русского паломничества на Святую Землю

Патриарший наместник Московской митрополии возглавил мероприятия актового дня Свято-Тихоновского университета

В Белграде состоялись торжества по случаю 100-летия Свято-Троицкого храма — Подворья Русской Православной Церкви

При участии крупнейших музеев России в подмосковном Сергиевом Посаде открылась выставка, посвященная преподобному Сергию Радонежскому