Каждый цивилизованный народ должен иметь Библию на родном языке, считает протодиакон Михаил Атаманов, клирик Казанско-Богородицкого храма в Ижевске. Он начал переводить Священное Писание на удмуртский язык больше 15 лет назад.
«У меня мама была верующая, но она русского языка не знала, к сожалению. Она любила приходить в православный храм, но что читают, не понимала, всегда сокрушалась: вот я русского языка не знаю, как хочу понять! И меня это задевало», — рассказывает священнослужитель.
Когда доктор филологических наук Михаил Атаманов был рукоположен и получил благословение Святейшего Патриарха Алексия, он приступил к работе. Начал с Евангелий и постепенно перевел все основные книги. Сегодня они изданы Институтом перевода Библии и разошлись по удмуртским приходам не только в России, но и за рубежом.
«Но все равно было желание, что когда-нибудь и служба будет на удмуртском языке. Потому что дома читать Священное Писание — это одно, а другое — славить Господа, собравшись вместе со всем народом, на понятном языке», — говорит отец Михаил в интервью ГТРК «Удмуртия».
И вот это желание осуществилось. Теперь верующие приходят специально на эти богослужения.
«Я свой национальный язык, может, и не чисто знаю, но очень нравится, — выражает благодарность прихожанка Нина Буркова. — Я живу благодаря Церкви. Меня, может, уже давно уже в живых бы не было. Меня в онкологию посылали 15 лет назад, я отказалась — запись в карте есть. И за счет Бога я живу. Поэтому мне очень нравится на удмуртском языке — хорошо, что нам дали».
Богослужения на удмуртском языке проходят в воскресные и праздничные дни. Сделать их ежедневными, как того бы хотели прихожане, пока нереально — еще не завершен перевод всех богослужебных книг.
Патриархия.ru