В Африке растет недовольство выполненным по указанию Ватикана новым переводом на английский язык католической мессы, который, как считают его критики, отвращает верующих от Церкви.
Ватиканские теологи рекомендуют применять на службах новый перевод богослужебных текстов, которые, как они говорят, ближе к латинскому оригиналу. Африканские англоязычные священники, отмечает агентство САПА, решили отличиться и ввести новшества к начавшейся вчера поездке Папы Бенедикта XVI по Африке, хотя тексты на английском будут официально утверждены как минимум через два года.
Однако результат вышел обратный — многие католики говорят, что тексты молитв стали менее понятными и воспринимаются ими как нечто иностранное.
Традиционно католики проводили богослужение на латыни, но в 1960-х годах были проведены реформы, позволявшие во время мессы употреблять родной язык наряду с латынью. Сейчас одобрены новые тексты, более дословно воспроизводящие латинский оригинал. Многие воспринимают это как отказ от реформ 40-летней давности.
Для католического клира это особенно тревожно, потому что африканцы — самая быстро растущая часть его паствы. Доля католиков среди населения Африке выросла с 12 % в 1978 году до 17 % в 2006.
Новые переводы латинской мессы вызвали ожесточенные споры. Иезуит Томас Ризе из Вудстокского теологического центра при Джорджтаунском университете (США) считает, что пример Африки показывает значение проблемы, с которой Ватикан столкнется во всем мире. По его мнению, «Ватикан в очередной раз не прислушивается к критике».
Священник Рассел Поллит опасается, что многие прихожане не поймут новые, более абстрактные, тексты. По словам преподавателя английского языка Колина Гарднера, Ватикан стремится внедрить мысль о том, что «в латыни есть нечто неотъемлемо святое, а в английском — нечто неотъемлемо порочное».
ИТАР-ТАСС/Патриархия.ru