Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

«Закон Божий» для тайцев

«Закон Божий» для тайцев
Версия для печати
9 февраля 2012 г. 12:05

В январе 2012 года в Таиланде был завершен почти трехлетний труд по переводу на тайский язык «Закона Божия» протоиерея Серафима Слободского. Перевод осуществили: иерей Данай (Даниил) Ванна, первый православный священник-таец, закончивший полный курс Санкт-Петербургской духовной семинарии; г-жа Напатра Апхичатапхонг — бывший официальный переводчик с английского языка Парламента Таиланда, в настоящее время обучающаяся в СПбДС; г-н Йингсак Сатсен, специалист по русскому языку. Общую редакцию издания выполнил представитель Русской Православной Церкви в Таиланде архимандрит Олег (Черепанин). О проекте сайту Санкт-Петербургской духовной академии рассказала Напатра Апхичатапхонг.

— Расскажите, пожалуйста, об общем положении Православной Церкви в Таиланде.

— В 2000 году архимандрит Олег (Черепанин) приехал в Таиланд и начал организовывать там Православную Церковь. Дело в том, что когда Советский Союз распался, много русских людей поехало в Таиланд. И тогда приснопамятный Патриарх Алексий стал заботиться о своей пастве там, он благословил отца Олега (Черепанина) поехать в Таиланд и построить там храм.

Когда отец Олег приехал, он совсем не знал тайского языка, он говорил по-английски. Но с тех пор до настоящего времени архимандрит Олег необычайно умножил Церковь, им возведено уже несколько храмов и даже строится монастырь. Это удивительно, это поразительно и непонятно, как вообще все это произошло за столь короткий срок. Я знаю одно: он приехал не один. Он приехал с Богом.

— У кого возникла идея перевода и почему выбрали именно «Закон Божий», а не Катехизис или что-нибудь другое?

— Когда я пришла в Православную Церковь, отец Олег сразу предложил перевод именно «Закона Божия», ничего другого не было. Отец Данай (Даниил) Ванна тоже мог это делать, но он очень занятый человек, окормляет много храмов, в которых богослужения совершаются довольно часто. У него не хватало времени на переводы и отец Олег обратился ко мне с предложением выполнить эту работу.

Дело в том, что я происхожу из католической семьи и хорошо знакома с церковной жизнью, с церковным укладом, с богословскими книгами. Из католичества я перешла в Православие. Я работала переводчиком для правительства Таиланда, поэтому опыт перевода у меня был.

Самой большой проблемой в переводе «Закона Божия» с английского на тайский было знание богословских терминов. Надеюсь, мой английский не был таким ужасным, чтобы осуществить этот труд.

— Трудно было перевести такой объем, 890 страниц?

— Я работала не одна, перевод осуществлял еще и отец Данай. Какую-то часть этого труда он выполнил.

— В чем была особенная сложность перевода, какие богословские термины вызывали наибольшую трудность?

— Труднее всего было переводить тексты по литургике. Например, колокольный звон — это очень необычно для тайской традиции. У тайцев нет никаких правил по колокольному звону, он нигде не используется. А здесь надо было указать, когда, в каком месте Литургии должен быть колокольный звон.

Сейчас, когда мой русский становится лучше, я хотела бы продолжить переводческую работу, уже используя русский язык и не используя английский.

— Для кого предназначен ваш перевод — его можно назвать vulgate, для простого народа, или же он предназначается и для образовательных учреждений Таиланда?

— Эта книга в основном будет использоваться в Церкви непосредственно, это тот материал, по которому люди будут учиться. До сих пор на тайских приходах богослужение совершается на церковнославянском языке, а тайцы этого языка не знают. Для того чтобы они и познавали Церковь, и изучали богослужения, нужно переводить литургические тексты на тайский. Вот это самое насущное.

— То есть «Закон Божий» — это только начало?

— Да, это первый шаг.

— Спасибо.

Беседовал Вадим Лозовский

Другие интервью

В Евангелии есть ответы на все трудные вопросы

Ладомировское братство: монастырский центр книгоиздательства в словацкой глубинке

Митрополит Калужский Климент: Лауреаты Патриаршей литературной премии и традиция семейного чтения

Святитель Феофан Затворник и его богословское наследие. Первый опыт издания наследия отцов Русской Церкви в формате полного собрания творений

Исследование канонического права как способ погружения в историю: протоиерей Сергий Звонарев о выходе новой монографии

А.В. Щипков: Книга без нравственных проблем в России неинтересна

А.Е. Акопян о книге «Введение в арамеистику и сирологию»

Митрополит Волоколамский Иларион: На телевидении недостаточно внимания уделяется культуре

Владимир Малягин: «Наша вера — не учение, не философия, а сама жизнь». Лауреат Патриаршей литературной премии о перспективах русской литературы XXI века

«Богословские портреты». Беседа с протоиереем Павлом Хондзинским