Первый русско-китайский словарь православной лексики издан в Москве тиражом 1,5 тыс экземпляров. «Это важная веха в процессе формирования лексического стандарта при переводе православной литературы на китайский язык», — отметил в беседе с корр. ИТАР-ТАСС протоиерей Дионисий Поздняев, настоятель прихода святых апостолов Петра и Павла в Гонконге. — Раньше подобных специализированных изданий просто не было».
Основным автором выступила Марина Румянцева — преподаватель китайского языка Института стран Азии и Африки при МГУ. Однако, в целом, это был коллективный труд. В работе помогали и консультировали ученые из Фужэньского университета Тайваня, Пекинского педагогического университета и богословского факультета Университета г. Салоники, а также польские профессора-синологи.
Словарь, насчитывающий около 2,5 тыс лексических единиц, представляет собой первую попытку создания словника, содержащего перевод с русского языка на китайский ключевых терминов и понятий, относящихся к богослужению Православной Церкви и духовной практике верующих.
Подобное издание предназначено как для переводчиков, так и для тех китайцев, которые хотели бы получить представление о Православии вообще и о православном богослужении в России, в частности.
Словарь вышел в полной версии китайских иероглифов, которые традиционно используются в Гонконге, Макао и на Тайване. Вариант в упрощенных иероглифах, распространенных в материковом Китае, появится уже через месяц.
По словам отца Дионисия, у гонконгского прихода существуют большие планы по изданию книг. Так, сейчас завершается работа по переводу на китайский язык учебника Закона Божьего объемом в 400 страниц. А в начале следующего года будет издана иллюстрированная книга по иконографии — это совместный проект с Гонконгским институтом христианских исследований.
Являясь представителем Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, отец Дионисий переехал в Гонконг в 2003 году. Здесь была возрождена деятельность Свято-Петропавловского прихода Русской Православной церкви, который существовал в бывшем британском анклаве с 1934 до 1972 год.
Храм арендует помещение для богослужений на втором этаже одного из зданий в самом центре мегаполиса. По воскресеньям и в дни церковных праздников туда приходят живущие и работающие здесь русские, иностранцы из числа американцев и европейцев, граждане стран СНГ. Есть и несколько прихожан-гонконговцев. Богослужения совершаются на двух языках — английском и старославянском.
Недавно при гонконгском приходе открылся Центр изучения русского языка.
ИТАР-ТАСС/Патриархия.ru