Решением заседания Епархиального совета Чебоксарской и Чувашской епархии от 15 апреля 2010 года презентация Библии на чувашском языке назначена на 22 апреля 2010 года.
Торжественное мероприятие пройдет в Чувашском государственном академическом драматическом театре им. К. Иванова.
***
Чувашский язык имеет широкое распространение на территории России (Чувашская Республика и около 30 других регионов РФ); им владеет в той или иной мере большинство чувашского населения (1.637.000 человек по переписи 2002 г.). Чувашский язык активно используется в сфере народного образования, в средствах массовой информации, во всех сферах духовной культуры чувашского народа, а также в повседневном бытовом общении.
Письменность на чувашском языке появилась во второй половине XVIII в. Первыми изданиями были книги религиозного содержания, связанные с миссионерской деятельностью русского духовенства, распространявшего среди чувашей Православие.
Работа по переводу Священного Писания на чувашский язык началась в первые десятилетия XIX в. Первые книги Библии на чувашском языке были опубликованы еще в 1820 г. основанным в 1813 г. Российским Библейским обществом. Новый Завет был переведен тогда почти весь, но опубликовано только Четвероевангелие.
Во второй половине XIX в. был начат новый перевод Библии на чувашский язык, на этот раз Иваном Яковлевичем Яковлевым (1848-1930), выдающимся деятелем культуры и просвещения чувашского народа. И.Я. Яковлев полностью перевел Новый Завет и отдельные книги Ветхого Завета.
В 1990-е гг. этот труд был продолжен по инициативе Чувашской Библейской комиссии под руководством митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского общества и Объединенных Библейских обществ.
В проекте по переводу Ветхого Завета в разное время принимали участие видные чувашские писатели, поэты и литераторы. Все последние годы выпускающим редактором чувашских переводов Священного Писания работает известная писательница Ева Николаевна Лисина.
Переводческая группа работала в тесном контакте с чувашским духовенством. Богословское редактирование осуществлялось под руководством переводческого консультанта Объединенных Библейских обществ протоиерея Сергия Овсянникова.
Координация работы всех участников переводческого процесса, техническая подготовка книг, разработка шрифтов и создание макета выполнялись сотрудниками Санкт-Петербургского отделения РБО.
Чуваши станут вторым коренным народом России после русского, который будет иметь полную Библию на родном языке.
По материалам сайта Российского Библейского общества
Патриархия.ru