Институт перевода Библии подготовил и выпустил издание «Библии для детей» на чувашском языке. Текст книги предваряется вступительными словами Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II и митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы.
Работа над переводом «Библии для детей» на чувашский язык была начата в 1999 г. Над книгой работал творческий коллектив Института перевода Библии в составе переводчика, известного чувашского ученого-филолога и поэта Петра Яковлева, а также опытного редактора Аристарха Дмитриева, богословских редакторов Натальи Мовлевой и Натальи Манзиенко и тонкого знатока родного языка, сельской учительницы, апробатора Зои Петровой. В сентябре ИПБ надеется провести презентацию этого нового издания в Чебоксарах.
После официального принятия в 1990 г. чувашского и русского языков в качестве государственных на территории Чувашской Республики чувашский язык как предмет преподается во всех средних общеобразовательных школах, а также в вузах — ЧГУ, ЧГПУ, Чувашской сельхозакадемии, Чувашском кооперативном институте. В Чувашии 650 средних общеобразовательных школ, в которых преподавание на родном языке ведется вплоть до 5-го класса. В регионах проживания чувашской диаспоры существует около 300 школ такого типа.
Если учитывать, что численность чувашей составляет 1 637 000 человек и среди них 86% считают чувашский своим родным языком, то «Библия для детей» вышла сравнительно небольшим тиражом — 5 000 экземпляров. Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также будут переданы в церкви, чтобы как можно большее количество читателей смогли ознакомиться с этим новым изданием.
Как отмечается в письме министерства культуры Чувашии, направленного в ИПБ, «Библия для детей» станет «важным источником духовного возрождения населения».
Патриархия.ru по материалам Института перевода Библии