Все 77 книг Священного писания христиан — 50 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета — будут изданы на чувашском языке через два-три года. Именно к этому времени планируется завершить всю работу по редактированию переводов, сделанных ранее, и подготовке новых.
Пока в храмах республики во время богослужений пользуются переводом отдельных книг Библии, сделанных просветителем чувашского народа Иваном Яковлевым; некоторые книги священнослужители перевели сами.
Группе Яковлева до 1917 года удалось завершить перевод Нового Завета и нескольких книг Ветхого, работу остановили события революции.
Работа над переводом Священного писания на чувашский язык была возобновлена группой переводчиков в 1991 году. С того времени на чувашском были отдельно изданы книги малых пророков, Пятикнижие, Псалтырь и Книга Премудрости Соломона.
Перевод делается с русского Синодального перевода Библии, переводчица проекта Ева Николаевна Лисина пользуется также английским и немецким текстами Писания. Кроме того, перевод проверяют богословы из Российского Библейского общества, знающие древнееврейский и греческий языки.
Перевод Библии на чувашский язык осуществляется по благословению митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы при поддержке Объединенных Библейских обществ.
Regions.ru/Патриархия.ru