Вслед за опубликованными ранее пробными изданиями переводов на хакасский язык (тюркская языковая семья, 76 000 говорящих) Евангелия от Марка (1995), Евангелия от Луки и Деяний Апостолов (1999), а также Евангелия от Иоанна, Посланий Иоанна и Откровения (2004), Институт перевода Библии (ИПБ, Москва) выпустил в свет Четвероевангелие, предваряющее выход полного Нового Завета.
Книга, вышедшая тиражом 2000 экз., поступит в церкви, библиотеки и учебные заведения Республики Хакасия.
Настоящая работа представляет собой итог десятилетнего труда большого международного переводческого коллектива, в разное время включавшего в себя представителей разных стран и организаций — переводчиков И. Топоева, Т. Боргоякову, В. Боргоякова, переводчицу, координатора проекта ИПБ в Абакане Г. Литвиненко, богословских редакторов фонда «Слово» П. Кнаппа и М. Домагала, богословских редакторов ИПБ Л. Зосимову и С. Сычева, консультанта д-ра Дэвида Кларка (Объединенные Библейские Общества, ИПБ), филологических редакторов проф. В. Карпова и А. Сунчугашеву, административного координатора ИПБ Н. Манзиенко.
Цель хакасского проекта — создание перевода Священного Писания для домашнего чтения, понятного и доступного хакасскому читателю. Для того чтобы облегчить хакасам понимание текста, была сделана аудиозапись всех четырех Евангелий (текст читала Г. Литвиненко). ИПБ планирует, что часть тиража Четвероевангелия будет распространяться в комплекте с аудиозаписью.
Патриархия.ru