Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

В рамках торжеств, приуроченных к 20-летию восстановления Якутской епархии, состоялась презентация «Библии для детей» на якутском языке

В рамках торжеств, приуроченных к 20-летию восстановления Якутской епархии, состоялась презентация «Библии для детей» на якутском языке
Версия для печати
2 октября 2013 г. 16:16

1 октября 2013 года в актовом зале Якутского научного центра Сибирского отделения РАН состоялась презентация «Библии для детей» на якутском языке, изданной Институтом перевода Библии по инициативе Якутской епархии Русской Православной Церкви.

Как отметил в приветственном слове епископ Якутский и Ленский Роман, в необходимости издания этой книги он убедился, посещая сельские школы республики. «В библиотеке любой школы можно найти "Детскую Библию" по-якутски, изданную ИПБ около 20 лет назад, зачитанную и потрепанную. Зная о спросе на книгу, мы решили обратиться к Институту с просьбой подготовить новое издание», — рассказал владыка.

Подготовленная в стенах ИПБ иллюстрированная «Детская Библия» впервые вышла в свет на русском языке в 1983 году. Одним из первых языков, на который книга была переведена, стал якутский — в 1994 г. Опубликованный в 2013 году якутский текст стал фактически новым переводом, в основу которого легла исправленная русская версия, изданная к 2000-летию Рождества Христова и получившая, по предложению приснопамятного Патриарха Алексия II, новое название —   «Библия для детей».

Как отмечается в приветственном послании директора ИПБ доктора Марианны Беерле-Моор участникам презентации, при подготовке якутской «Библии для детей» учитывался опыт, накопленный в ходе многолетней работы по переводу Нового Завета и Псалтири, в том числе в области передачи ключевых понятий Библии. Предваряет книгу вступительное слово епископа Романа на якутском языке.

«Теперь перед нами открываются новые горизонты переводческой работы и сотрудничества. Опубликован перевод Божественной Литургии на якутский язык. Значение этого события невозможно переоценить. На очереди работа над якутским библейско-богословским словарем, который в значительной степени составит новая лексика, пришедшая в язык благодаря переводам библейских и литургических текстов. Необходимость в составлении такого словаря давно назрела. Хотелось бы увидеть также больше переводов ветхозаветных книг на якутский язык», — подчеркнула доктор Беерле-Моор.

В свою очередь епископ Роман выразил уверенность, что издание словаря позволит отточить библейско-богословскую терминологию, унифицировать передачу ключевых понятий в переводах Священного Писания и богослужебных последований на якутский язык.

Заместитель председателя президиума Якутского научного центра СО РАН А.А. Пахомов указал на большое значение перевода библейских текстов на язык саха. «Символично, что для проведения презентации нового издания в храм науки пришли служители храма Божьего», — отметил оратор и выразил надежду, что сотрудничество между Якутской епархией и академическим сообществом республики будет продолжено.

О деятельности переводческой группы ИПБ и о своем многолетнем опыте богословского редактора и переводчика якутского проекта рассказала Саргылана (Саломия) Леонтьева. Слова особой благодарности переводчица выразила епископу Роману за всемерную поддержку проекта, редактору «Библии для детей» — доктору филологических наук, старшему научному сотруднику Института гуманитарных исследований СО РАН Н.Н. Ефремову, а также народному писателю, мастеру художественного перевода С.Т. Руфову.

«Перед нами стояла непростая задача: как перевести книгу так, чтобы было одинаково интересно детям школьного возраста и взрослым читателям? Как выбрать такой срединный путь, чтобы не слишком упростить и не слишком усложнить язык перевода? Конечно, с детьми нужно говорить на доступном для них языке. Но, по мудрому совету Семена Титовича Руфова, мы удержались от "читателепоклонства" — соблазна переводить на упрощенный язык современных подростков. Мы решили, что детям нужно оставлять возможность учиться и своему языку», — подчеркнула С. Леонтьева.

Первый экземпляр «Библии для детей» епископ Роман вручил заслуженной артистке РСФСР Н.С. Шепелевой, вдове народного писателя Якутии Д.К. Сивцева (Суоруна Омоллоона), литературного редактора якутского перевода Нового Завета. Владыка сообщил, что в епархию уже поступают просьбы о передаче экземпляров новой книги в сельские библиотеки, и огласил телефон и адрес электронной почты, по которым можно заказать «Библию для детей». Книга будет распространяться бесплатно.

Первым изданием ИПБ на якутском языке стал репринт дореволюционного (1858 г.) перевода Четвероевангелия, вышедший в свет в 1975 г. В 2004 году был издан полный перевод Нового Завета на современный язык (переиздан в 2008 году), в 2007-м — Шестопсалмие, в 2009-м — Псалтирь. Готовятся к публикации переводы книг Притчей и Песни Песней.

«Библия для детей» рассчитана не только на юных читателей, но и на взрослых, которые только начинают знакомиться со Священным Писанием. В отличие от аналогичных иллюстрированных изданий, «Библия для детей» максимально близко воспроизводит исходные библейские тексты.

Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами