Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Вышел в свет первый перевод Нового Завета на аварский язык

Вышел в свет первый перевод Нового Завета на аварский язык
Версия для печати
20 сентября 2008 г. 13:34

Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал первый перевод Нового Завета на аварский язык. Это издание — итог семнадцати лет работы переводческого коллектива.

Аварцы — один из крупнейших и быстро растущих в численности этносов России (более 800 тыс. чел. по переписи 2002 года). Они населяют северную, в основном горную, часть Дагестана. Помимо Дагестана, проживают в Чечне, Калмыкии и других субъектах РФ, а также в Азербайджане, Грузии и Турции.

Аварский язык используется во многих районах Дагестана как язык межэтнического общения; официально аварцами считаются представители многих народов Северного и Центрального Дагестана (андийцы, бежтинцы, ботлихцы, арчинцы и др.). Аварский язык относится к восточной (нахско-дагестанской) ветви северокавказской языковой семьи. Из всех народов Дагестана аварцы раньше всех стали записывать тексты на своем языке (XVII в.).

Аварцы в подавляющем большинстве — мусульмане-сунниты, однако приблизительно до XIII века на территории Аварии было распространено православное христианство, пришедшее из Грузии, но не пустившее корней и к XV веку окончательно вытесненное исламом. Археологи находят в аварских селах развалины христианских храмов, христианские изображения и надписи.

Первая попытка перевода Библии на аварский язык была осуществлена в конце XIX века, но эта работа не получила продолжения. В 1970-е гг., когда открытая работа над переводами Писания в России была невозможна, Институт перевода Библии, находившийся в Стокгольме, инициировал перевод Евангелия от Иоанна на аварский язык.

В начале 1990-х гг. Институт перевода Библии начинает ряд проектов в многоязычном Дагестане. В течение нескольких лет формируется группа аварских переводчиков и редакторов, которой удается подготовить вначале Евангелие от Марка (1996), затем — издание Евангелия от Луки и Деяний апостолов (2000) и, наконец, полный Новый Завет на аварском языке (2008 года).

По откликам первых читателей переводы Священного Писания вызвали большой интерес у тех аварцев, кто читает на своем родном языке. Следует отметить, что чтение на родных языках на Северном Кавказе сейчас не очень популярно — большинство регулярно читающих представителей кавказских народов предпочитает книги на русском языке.

В ноябре 2008 Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН (Махачкала) и Институт перевода Библии (Москва) будут отмечать выход в свет переводов книг Библии на 12 языков, распространенных в Дагестане: переводов Нового Завета на аварский, кумыкский и чеченский языки, переводов отдельных книг Ветхого и Нового Завета на табасаранский, лезгинский, лакский, даргинский, цахурский, рутульский, агульский, бежтинский, кубачинский и андийский.

Институт перевода Библии/Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

Сотрудник Издательского Совета принял участие в съезде Ассоциации книгоиздателей России

Состоялось очередное заседание коллегии Издательского Совета по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке

В издательстве ПСТГУ вышла книга «Пастырь в наше время: Размышления, вопросы и ответы»

Главный редактор Издательства Московской Патриархии посетил с рабочим визитом Магаданскую епархию

В Северной Осетии открылась выставка-форум «Радость Слова»

В Издательстве Московской Патриархии вышла в свет книга «Драгоценный бисер Христов. Праведные жены»

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета

Во Владикавказе пройдет выставка-форум «Радость Слова»

Состоялась рабочая встреча председателя Издательского Совета с управляющим Бердянской епархией