Институт перевода Библии подготовил и выпустил дополнительный тираж Нового Завета на якутском языке.
Тираж в 10 тысяч экземпляров первого издания, вышедшего в 2004 году, для более чем полумиллионного населения республики оказался недостаточным. Он быстро разошелся и теперь активно используется не только для домашнего чтения, но и во время богослужений в церквях Якутии при чтении Евангельских и Апостольских текстов. Поэтому к Рождеству 2009 года было выпущено еще дополнительно 8000 экз. в двух вариантах — в формате предыдущего издания и в праздничном формате. Книги прибыли в Якутск в канун Нового Года.
Праздничный вариант издания был подготовлен по заказу Якутской и Ленской епархии. Он имеет особую обложку с золотым тиснением, снабжен указателем Евангельских и Апостольских чтений на весь церковный год. Издание одобрено Синодальной Библейской комиссией и Отделением историко-филологических наук РАН и выпущено по благословению епископа Якутского и Ленского Зосимы.
За прошедший с первого издания период в якутском проекте продолжалась работа над переводом Псалтири. Учитывая это, в новом издании Нового Завета было сделано согласование с текстом Ветхого Завета. В работе над переводом Псалтири в свое время принимал активное участие стилистический редактор Нового Завета народный писатель Республики Саха (Якутия) Дмитрий Кононович Сивцев-Суорон Омоллон. Над завершением этой работы трудится богословский редактор ИПБ Саргылана Афанасьевна Леонтьева, в качестве филологического редактора в проекте также участвует народный писатель Якутии Семен Титович Руфов. Выход в свет этой книги Библии Институт планирует в конце 2009 года.
Институт перевода Библии/Патриархия.ru