Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Вышли в свет «Евангельские притчи» на эвенкийском языке с параллельным русским переводом

Вышли в свет «Евангельские притчи» на эвенкийском языке с параллельным русским переводом
Версия для печати
18 июля 2022 г. 16:57

Эвенкийский проект по переводу Библии, осуществляемый специалистами НИУ «Институт перевода Библии» (ИПБ), продолжается выпуском книги «Библия аяткӯ улгурилин» («Евангельские притчи»).

Эвенки (более 37 000 человек) — коренной народ Восточной Сибири, географически рассеянный на огромной территории от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая. Почти повсеместно эвенки проживают среди других народов, поэтому они двуязычны (русский и эвенкийский) или трехъязычны (русский, эвенкийский, бурятский или якутский). В местах компактного проживания эвенкийский (тунгусо-маньчжурская семья языков) преподается в качестве отдельного предмета в начальной школе, иногда как факультатив в средней школе. Также как предмет преподается в вузах Санкт-Петербурга, Якутска и Хабаровска.

«Евангельские притчи» — это уже седьмое издание ИПБ на эвенкийском языке. Ранее были опубликованы фрагменты Евангелия от Луки (1995); «Иисус — Друг детей» с обратным переводом на русский язык (1999); Евангелие от Луки (2002); «Библия для детей» (2011); Евангелие от Луки с параллельным текстом русского Синодального перевода (2013); Книга пророка Ионы с параллельным текстом русского Синодального перевода (2018).

Для настоящего издания были взяты девять притч из перевода Евангелия от Луки на эвенкийский язык, который был издан Институтом перевода Библии в 2013 году. Над новой, исправленной версией текста работали: переводчица Н.Я. Булатова, филологический редактор Т.С. Сафронова, богословский редактор А. Маннермаа и консультант по библеистике Т. Грид.

Эвенкийский текст сопровождается параллельным текстом Нового русского перевода (NRT).

Каждая притча проиллюстрирована рисунком эвенкийской художницы А.А. Тарасовой, созданным специально для этого сборника. Иллюстратор следовала принципу доместикации, т.е. максимального приближения Библии к читателю, его психологии и реалиям. Лица и одежда библейских персонажей выполнены в национальной традиции и очень узнаваемы. Предполагается, что таким образом читатели смогут лучше понять и прочувствовать евангельские притчи, проецируя их на свою жизнь.

В конце книги приложен краткий словарь библейских терминов и сложных для понимания слов.

Электронные версии опубликованных переводов библейских текстов, аудиокниги и приложения на эвенкийском языке можно скачать на сайте Института перевода Библии. Работа проекта продолжается, ведется перевод ряда книг Ветхого Завета.

Институт перевода Библии/Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

С торжественного акта в Национальной библиотеке Беларуси началась серия мероприятий по случаю Дня православной книги

Выставка-форум «Радость Слова» открылась в Ржеве

Председатель Синодального отдела по делам молодежи епископ Истринский Серафим посетил Коломенскую духовную семинарию

Состоялась презентация книги «Святитель Тихон, Патриарх Московский и всея России. Архипастырь. Исповедник. Человек»

Состоялось очередное заседание коллегии Издательского Совета по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке

Ректор РПУ вручил Патриаршую грамоту председателю Национальной ассоциация драматургов Ю.М. Полякову

В Ржеве пройдет выставка-форум «Радость Слова»

Новое учебное пособие «История Церкви: древнехристианский и византийский периоды» выпущено в издательстве Общецерковной аспирантуры при участии Свято-Тихоновского университета

Сотрудник Издательского Совета провел во Вьетнаме презентацию Дня православной книги

В Москве прошла презентация монографии «Христианские основы российского права: история и современность»