Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод канонических книг Ветхого Завета

Версия для печати
16 июня 2009 г. 12:49

К 2010 г. планируется завершить перевод на русский язык всех канонических книг Ветхого Завета. О скором завершении беспрецедентного труда переводчиков Российского библейского общества (РБО) было сообщено 10 июня на вечере в малом зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. Рудомино (ВГБИЛ), где были представлены новые издания РБО.

Перевод ветхозаветных книг на современный русский язык в течение 15 лет осуществлялся коллективом авторов под руководством Михаила Селезнева — главного редактора РБО, кандидата филологических наук, ведущего научного сотрудника Института восточных культур РГГУ. Переводчики РБО обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг — к текстам на древнееврейском и, в некоторых случаях, на арамейском языке. Создатели серии переводов поставили перед собой задачу соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой, руководствуясь двумя базовыми принципами: достоверная передача смысла и следование норме современного русского языка.

Как пояснил на вечере Михаил Селезнев, в истории создания нового перевода Священного Писания скоро «будет поставлена не точка, а точка с запятой». Он имел в виду, что группа переводчиков не считает свой труд идеальным, окончательным и настроена на широкий резонанс его результатов, на активное общественное обсуждение. Перед переводчиками РБО стояла сложная задача: соблюдая некоторую преемственность по отношению к Синодальному переводу, сделать в то же время новый текст, избегая его (Синодального перевода — ред.) «нерусского, тяжелого синтаксиса» и других недостатков. Необходимо учитывать также столь типичную для современного мира идею множественности библейских переводов, что объясняется, по мнению представителей РБО, не «разнообразием ради разнообразия», но разными переводческими задачами, ориентацией на разные социальные группы читателей.

«Благовест-инфо»/Патриархия.ru

Материалы по теме

В Эчмиадзине состоялась международная конференция «Священное Писание в меняющемся мире»

Представитель Патриарха Московского при Антиохии встретился с главой Ливанского Библейского общества

Состоялось совещание представителей Православных Церквей и Древневосточных Церквей с руководством Объединенных Библейских обществ

М.Г. Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем [Интервью]

Круглый стол «Перевод Священного Писания на китайский язык как основа миссионерской деятельности» пройдет в рамках Рождественских чтений

Вышло в свет Пятикнижие на балкарском языке

Текст службы навечерия Рождества Христова на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

В Санкт-Петербургской духовной академии прошла научно-богословская конференция «Переводы и исследования христианских источников»

Другие новости

При поддержке Патриаршей гуманитарной миссии в научно-техническую библиотеку Донецка доставили литературу

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета

Вышла в свет монография о христианских основах российского права

Издательство Московской Патриархии выпустило книгу «Деструктология»

В Москве прошла презентация двух новых учебных пособий для студентов государственных и духовных учебных заведений, обучающихся по направлению «Теология»

Издательство Московской Патриархии выпустило акафист преподобному Паисию Святогорцу

Состоялась рабочая встреча председателя Издательского Совета с митрополитом Донецким Владимиром

Делегация Издательского Совета посетила Симферопольскую епархию

Издательский Совет доставил в Горловскую епархию Священное Писание для благотворительного распространения