C 11 по 16 марта Институт перевода Библии (ИПБ) проводил семинар для начинающих участников переводческих проектов, на котором присутствовали будущие переводчики Библии, филологические редакторы и апробаторы библейских переводов.
«Начинающими» участников семинара можно было назвать лишь с большой оговоркой: все они профессионалы, специалисты в своих языках — абхазском, кумыкском, гагаузском, башкирском, кабардинском, белуджском и ногайском.
Приняв решение приступить к работе в переводческих проектах, новые сотрудники ИПБ в ближайшее время на практике будут овладевать новой для себя задачей — искусством библейского перевода. Для начала опытные преподаватели-консультанты ИПБ и UBS познакомили их с предметом, прочитав курс лекций по темам «Введение в библейскую культуру и историю», «Основы теории коммуникации», «Общие принципы перевода», «Функциональная эквивалентность», «Перевод незнакомых понятий», «Перевод идиом», «Перевод ключевых терминов», «Введение в дискурсный анализ», «Синтаксическое переструктурирование» и т.д. Координаторы переводческих проектов рассказали своим новым сотрудникам о структуре переводческой группы, переводческом процессе, а также об особенностях проведения апробации переводов.
Этим семинаром ИПБ возобновил курс подготовки кадров для переводческих проектов ИПБ, в котором был двухгодичный перерыв (2002-2004 гг.), вызванный проблемой финансирования учебных программ Института. В случае удачного решения этой проблемы в ноябре 2006 г. планируется проведение еще одного семинара по введению в Ветхий Завет для членов переводческих групп, уже имеющих опыт работы в проекте.
Патриархия.ru по материалам Инфоцентра Института перевода Библии